עריכה לשונית
עריכה לשונית

היה בטוב ושתהיה בריא ושיהיה לך אחלה יום, נשמה

היה בטוב ושיהיה לך אחלה יום

בזמן האחרון אני שומעת הרבה "היִי בטוב". מקור הצירוף "הֱיֵה בטוב" הוא קהלת ז 14: "ביום טובה היה בטוב".

אמנם זה שינוי מרענן לעומת ה"תהיי בריאה" (שגם אני משתמשת בו הרבה, אם כי לא באותה מהירות שבה אנשים מאחלים לי את זה רק מעצם היותי נכה), אבל אני לא אוהבת אותו, הוא נשמע לי יומרני, אך מהן האלטרנטיבות?

"שיהיה לך יום קסום / מקסים"? רע מאוד, מזכיר לי את מנחם בן.

"שיהיה לך יום מדהים / נפלא / מהמם"? נשמע צבוע.

"שיהיה לך אחלה יום"? לא אוהבת, מה גם שפעמים רבות אנשים משתמשים בו כדי להביע את מורת רוחם או כדי לאחל את ההפך מאחלה יום: "תגובה מטומטמת, אווילית, ומשוללת כל בסיס. שיהיה לך אחלה יום" (תגובה מס' 2).

עשיתי חיפוש בגוגל כדי לראות כמה הביטוי ""היִי בטוב" נפוץ.

מצאתי כמה סיומות של מכתבים עם "היי בטוב", וגם "היי מותק, אני מקווה שאת מרגישה בטוב".

נשבעת לכם, שככה יהיה לי טוב.

הלב שלך בשמאל, כפרה עליך

מרץ החליט לפנות לשמאל, שהלך לו לאיבוד, בסיסמה עם דו-משמעות תוך שרבוב המילה העממית "נשמה": "הלב שלך בשמאל, נשמה". מזל שהם לא כתבו: "הלב שלך בשמאל, כפרה עליך". אני עם מרץ, אבל אני לא יודעת באיזה צד הלב שלי ואני גם לא אוהבת שעושים מניפולציות עם הנשמה שלי. שיעזבו את הנשמה שלי במנוחה.

הלב שלך בשמאל, נשמה

____________________

לעמוד הערות קצרות על השפה העברית

כל הזכויות שמורות לעינת קדם עריכה לשונית