עריכה לשונית
עריכה לשונית

אהוד אשרי: המתרגם מת מצחוק

בטור "משחק מילים" (המתרגם מת מצחוקהארץ, 13.5.2005) כותב אהוד אשרי על שיבושים בתרגום סרטים שבהם מדביקים לסרט שם מסחרי, בדרך כלל המוני, תוך התעלמות גמורה מהשם המקורי.

1. קבוצה ראשונה:

  • "The Interpreter" (" המתרגמת") תורגם ל"מזימות זרות", גם בזכות מסחריותו וגם כדי להזכיר את "מזימות בינלאומיות" של היצ'קוק
  • "Top Gun" תורגם ל"אהבה בשחקים"
  • התרגום המדויק של "Kingdom of Heaven" הוא "מלכות שמים" אך הסרט תורגם ל"ממלכת גן עדן", עיוות של כוונת היוצרים.

2. שמות משומשים המייצגים שטאנץ, סלנג ווולגריה:

  • "Camouflage" תורגם ל"הבלש מת מצחוק"
  • "George of the Jungle" תורגם ל"הג'ונגל מת מצחוק"
  • "Wrongfully Accused" תורגם ל"הנמלט מת מצחוק"
  • "The Pacifier" תורגם ל"גבר מי שמטפלת"
  • "Miss Congeniality" תורגם ל"איזה מין שוטרת"
  • " S.F.W" תורגם ל"לא דופק חשבון"
  • "Going Greek" תורגם ל"אחי איפה הקולג"
  • " Yote Ugly" תורגם ל"חופשיות על הבר"
  • Sorority Boys" תורגם ל"שיגעון של בנות".

3. שיא החוצפה: Honest" תורגם ל"סיפור אהבה מזוין".

_____________

לעמוד אהוד אשרי