עריכה לשונית
עריכה לשונית

אהוד אשרי: לבור מוץ מתבן?

אחד הביטויים בעברית שרבים שרבים נוטים להתבלבל בו קשור למילים בר, מוץ ותבן. מהי הצורה הנכונה?

  • "לבור את התבן מן הבר";
  • "לבור מוץ מתבן";
  • או "לבור מוץ מבר"?

בטורו "משחק מילים" בהארץ מיום 11/03/2005 דן אהוד אשרי בשאלה זו ומסביר:

  • בר - גרעיני חיטה
  • מוץ - קליפות גרעינים
  • תבן - לפי התנ"ך התבן הוא גבעולי החיטה הקשים שרוסקו בתהליך הדישה ונהפכו לקש מפורר וחסר ערך. לפי המשנה תבן הוא תערובת הכוללת בתוכה בר ומוץ.

"בכל מקרה", כותב אשרי, "ה'בר' הוא העיקר וה'מוץ' הוא הפסולת, לכן הגרסה המדויקת ביותר היא 'לבור מוץ מבר' (כלומר להפריד גרעינים מקליפותיהם, ובהשאלה - להפריד עיקר מטפל)". על פי המשמעות המשנאית ניתן לקבל את "להפריד מוץ מתבן", כלומר להוציא את הקליפות מהתערובת כך שיישארו הגרעינים בלבד. לפי הפרשנות התנ"כית אפשר לקבל את הביטוי "לבור את התבן מן הבר", כלומר להפריד את הקש מהגרעינים, "אבל אז נשאלת השאלה", כותב אשרי "לאן נעלם המוץ (כלומר, הקליפות)".

__________

לעמוד אהוד אשרי